もはや日本語が乱れているどころの話ではない状況の昨今。
気になって仕方がないのは「・・・を得ない」の読み方。
いつのころからか「・・・せざるを得ない」という文の読みを、
「・・・せざるを 得ない」ではなく「・・・せざる を得ない」
と区切って読まれているのに気が付いた。
一瞬「ん?」と、聞き間違いかと思ったが、度重なるうちに確信した。
確かに「をえない」と言っている。
「を」は助詞であり、単語の頭につくことはない。
このような読み方をしている読み手または発言者は、
はたして文章の内容を把握しているのだろうか?
放送の内容への信頼まで失ってしまいそうになる。
イントネーションの移り変わりも気になる。
「クラブ↑」はもはや当たり前になり、いまやNHKのニュースアナウンサーさえ
そう発音しているのを聴いたことがあるほどだ。
いやいやそれは「クラブ↓」でしょうよ、というのもはばかられるほどの蔓延ぶり。
「熱い」を「あつい↑」と発音するのもしかり。
これはスポーツ関連の発言でよく聞かれる「熱い声援を」で気付いたこと。
「どうか皆さん あつい↑ ご声援を!」とラジオで呼びかけているのを聴いて、
「んんん?」と思ってからというもの、耳障りで気になって仕方がない。
「熱い」は「あつい↓」でしょうよ。
「あつい↑」は「厚い本」などの「厚い」でしょうよ。
ああ、ああ、そんなことを細かく指摘するから嫌われるんだよなあ。
再び「をえない」に立ち戻り・・・
昔、「おえりゃあせんのう」が口癖だった長門勇という俳優がいた。
岡山出身の彼が発する「おえりゃあせんのう」は岡山弁で「ダメだなあ」の意。
「・・・せざる をえない」なんか言うちょったら、まこと「をえりゃあせんが(トホホ)」
コメントする